LEGO
Fogalom, talán nincs gyerek, de felnőtt sem, aki ne szeretné, akinek le lenne otthon egy-két... több doboza. Nem csoda, hogy ezért a játékért én is rajongok, és úgy néz ki, kicsi fiúkra is átragasztottam valahogy.
Nos, a meglévő lego duplokhoz újabb készlet érkezett. Ez a 6759 számú Olvass és építs csomag tartalmaz egy lapozgatós könyvecskét, a dolgos farm állatairól, amiket a mellékelt kockákból fel is lehet építeni. Nagyon bájos készlet, a miénk német nyelvű, a neten találtam pár képet az angol verzióról. És íme itt az én próbálkozásom, hogyan is hangzana magyarul. A fordítás az én művem, nem szó szerinti, körülbelül adja vissza a témát, remélem a rímek sem kín-rímek.
Kis kakasunk korán felkelt.
A Nap már az égen jár,
Kicsi gazdám gyorsan kelj fel,
Hisz a tanya téged vár.
"Kukkurikkúúúú!"
"Álomszuszék ébredj, hasadra süt a Nap!"
Disznóólhoz megy a gazda,
Mi vár ott rá? Mennyi kosz!
Malacok a földet túrják,
Szerintük ez jó dolog.
"Röf-röf!"
Barikák a gazdád várják,
Simogatást, gyengédet,
Kint a mezőn füvet esznek,
Legelnek mind a négyen.
"Beeeee!"
"Gyertek!" - kiállt most a gazda,
Tehénkéit szólítja,
Betereli mind a hármat,
S tejet fej a sajtárba.
"Múúúúú!"
Vége van a mai napnak.
Gazda kiállt: "Vájúhoz!"
Sorban jönnek az állatok.
"Horkolás ez, mit hallok?"
Kis kakas az, aki horkol,
ilyen korán alszik már,
Álomszuszék lett, mert reggel
Ő keltette a tanyát.
És itt a német verzió:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése